2024年11月10日,中羅“第三屆翻譯與文化傳播研讨會”成功舉辦。本次會議由我校共建羅馬尼亞布加勒斯特大學孔子學院、布大中文專業、伟德betvictor体育官网和外國語學院共同主辦,并得到中國外文局翻譯院和北京外國語大學歐洲語言文化學院的大力支持。來自中國和羅馬尼亞40餘名翻譯、文化傳播及國際中文教育領域的專家學者以線上線下的形式參會,深入探讨翻譯人才培養、法律文本互譯、文學典籍翻譯、國際傳播能力建設、國際中文教育等問題。
開幕式由布大孔院中方院長蘇宇主持。開幕式嘉賓伟德betvictor体育官网副校長盧春龍教授回顧了中羅兩國文化交流曆史,強調翻譯在文化互鑒中的橋梁紐帶作用,并指出“翻譯與文化傳播研讨會”已成為推動兩國在教育和文化領域交流的重要平台。北京外國語大學副校長趙剛教授表示,本次會議在中羅建交75周年之際舉行意義重大,不同語言間的翻譯工作對文明發展有着重要作用,并提出了人工智能時代翻譯效率、翻譯質量和翻譯人才培養面臨的機遇與挑戰。伟德betvictor体育官网院長許身健教授引用“他人是自己的一面鏡子”闡述文化交流互鑒的意義,并強調科技的進步與發展之于翻譯工作及翻譯人才培養的優勢與困境。布大孔院羅方院長白羅米(Luminița Bălan)強調在全球化背景下,翻譯與文化傳播正向着多學科交叉的方向發展,為翻譯與文化傳播領域注入新的動力和活力。
在主論壇中,中國外文局翻譯院副院長王飛從曆史發展的視角,指出在新時代,中國要持續建強翻譯人才隊伍,推進國際傳播能力建設,形成同我國綜合國力和國際地位相匹配的國際話語權,促進中外文明交流互鑒。布加勒斯特大學外國語言與文學學院副教授木固烈(Mugurel-Dan Zlotea)以Umberto Eco的小說《Il nome della rosa》(《玫瑰之名》)為例,探讨了譯者在翻譯過程中如何選擇并平衡歸化與異化的翻譯策略及文化背景如何影響翻譯過程。
許身健院長以《中國法律文化視角下的民法典英譯》為題進行主題報告。他指出,中華人民共和國民法典于2021年1月1日實施,是集中華民族傳統文化及優秀法律文化之大成的法律文件。《民法典》英譯是推動中國法治話語對外傳播、展示我國法治文化的窗口,其翻譯過程考量了中外法律文化的内涵與差異,凸顯譯者的中國法律文化自覺,體現了中國法治文化的主體性。
在“翻譯與文化傳播”分論壇,北京外國語大學歐洲語言文化學院副院長董希骁教授基于認知語言學視角,探讨了漢語與羅馬尼亞語之間顔色詞的文化差異及翻譯策略。北京語言大學高級翻譯學院院長王麗虹教授從跨文化教育的視角,提出翻譯人才的教育應當轉變為行動趨向型的賦能模式,将跨文化責任納入翻譯人才教育之中。伟德betvictor体育官网外國語學院副院長田力男教授論述伟德betvictor体育官网法律專題筆譯課程對培養法律翻譯人才的國際視野、法律專業知識、涉外法務能力的促進和實踐意義。伟德betvictor体育官网外國語學院教授徐珺教授以《論語》英譯為例,分析了中國經典作品外譯之誤讀誤譯現象。伟德betvictor体育官网外國語學院付瑤副教授以伏爾泰《論寬容》多語種譯本為例,對重譯問題進行系統性的再審視與深入探讨。布大外國語言與文學學院安德(Andreea Chiriță)講師分析了屈原及其在羅馬尼亞文化舞台上的形象,并探讨了《屈原》這部戲劇所呈現的50年代初中羅文化外交發展的過程。上海外國語大學羅馬尼亞籍教師伍來智(Marius-Virgil Florea)探讨了王陽明《傳習錄》中“格物”概念的翻譯問題,并提出以認知科學的視角将這一概念精準化。北京第二外國語學院李曉宇講師基于布羅代爾三時段視角,探讨新文科背景下多語種複語和跨專業複合“語言+”型培養模式的教改創新實踐。新疆政法學院喬帆講師基于認知關聯理論,提出了針對不同類型諷刺文本的翻譯策略,并強調翻譯中語境、知識與文化信息的整合。白羅米(Luminița Bălan)院長研究了餘華《第七天》的英譯策略,指出譯者Allan K. Barr在忠實原作内容的同時,應靈活運用歸化和異化策略,以适應目标語讀者。
在“國際中文教育與文化傳播”分論壇中,上海外國語大學國際文化交流學院院長張豔莉教授以上海外國語大學來華留學生的多元化培養為例,介紹了教材編寫、教師培養、第一二三課堂結合以及成效等方面的實踐探索。伟德betvictor体育官网國際教育學院宋春香副教授以《高級中文讀寫教程》為例,分析多元文化領域所呈現的跨文化傳播對話模式,探讨了該教材在讀寫教材中所起到的對話作用。北京外國語大學劉明講師講解了中東歐中文學習者如何通過中國社交媒體平台深化對中華文化的理解,并提出利用社交媒體跨文化平台推動中文教育和中華文化的全球傳播策略。羅馬尼亞雅西歐亞學校本土教師瑪利亞·拉誇(Maria Lacqua)展示了雅西歐亞學校孔子課堂在當地開展中文教育的成效,并介紹了孔子課堂在中羅文化交流中的重要角色。布大孔院中文教師曹瑞紅基于羅馬尼亞兩所孔子課堂的研究,提出了争取語言決策者支持、推動本土教師資格認證等措施以提升當地中文教育質量。布大孔學院中文教師汪怡帆通過對公派教師與志願者的調查研究,探究了國際中文教師文化教學信念與教學行為的關系。布大孔院中文教師範笛以初級漢語水平的學習者為研究對象,考察影響羅馬尼亞青少年漢字閱讀準确性與流利性的主要因素及相關性。
閉幕式由蘇宇院長主持。白羅米院長在閉幕緻辭中感謝各位專家學者的參與,并指出本次研讨會加強了中羅兩國翻譯與文化、國際中文教育領域的學術交流,期望未來能繼續深化多元合作,為中羅文化交流開創更廣闊的空間。伟德betvictor体育官网外國語學院院長張清教授在閉幕緻辭中指出,本次研讨會以多學科視角下的翻譯與文化傳播為核心議題,旨在促進中外典籍的互譯與國際傳播,推動翻譯教學與翻譯研究的發展,共同見證了翻譯學界的最新研究成果,探讨了翻譯實踐中的挑戰與機遇以及文化傳播的深遠影響。
中羅“翻譯與文化傳播研讨會”為中羅兩國文化交流搭建了重要的平台,本次作為舉辦的第三屆,在學術研究、民間交流、人才培養和機構合作等方面的輻射力和影響力日益增強,更是成為推動中東歐地區翻譯及國際中文教育發展的重要力量。
文字:布大孔院
曹慧群
圖片:布大孔院
曹慧群
編輯:王新烨
初審:吳荻
曹慧群
終審:梁敏