國際組織職員工作勝任力與經驗分享
——2021級涉外律師班專題下午茶系列之二
引 言
9月下旬,在首屆涉外律師班同學正式開課三周以後,學院開展了一項專門針對涉外班同學學習狀況的問卷調查,有同學反饋了這樣的疑問:“涉外律師項目的培養方向隻是做律師嗎?對于有其他職業規劃的同學該怎麼辦呢?”也有同學認為:“本專業就業方向、就業支持等并不十分清晰”。也有部分同學認為自身英語基礎不夠紮實,需要尋求提升外語水平的途徑和幫助。還有的同學說,作為非法學本科的保研學生,學習法律壓力比較大,希望能獲得有針對性的指導和引導。
基于以上疑問和需求,貼心的智慧老師特意為大家邀請來一位能夠為同學們“對症下藥”的專家,她具有法學和英語本科雙學士背景,她英語水平一流,更特别的是,她還曾經在彙聚世界頂尖人才的國際組織工作過,她就是我校全面依法治國研究院副教授、碩士生導師張南博士。張南老師将與同學們分享她的求學與工作經驗,幫助大家get英語學習和法律專業學習的方法,引領同學們進入一個全新的涉外法律工作領域,為大家拓寬未來的職業發展思路……
各位同學,還在猶豫什麼,兩位智慧與顔值兼具的美女老師等着你來,共度一個黃葉舞秋風的浪漫秋日下午,相信你一定能收獲滿滿,不虛此行。名額有限,報名一定要手快哦……
時間:11月2日下午14:00—16:00
主題:國際組織職員工作勝任力與經驗分享
——2021級涉外律師班專題下午茶系列之二
地點:學院路校區綜合教學樓411教室
召集人:劉智慧 教授、法律碩士學院副院長
特邀嘉賓:張南 博士、副教授

伟德betvictor体育官网全面依法治國研究院副教授,比較法學研究院碩士研究生導師,伟德betvictor体育官网歐洲研究中心研究員, 伟德betvictor体育官网外國法查明中心專家,參與《專利法》第四次修改、《種子法》第三次修正、《北京市知識産權保護條例》和《遼甯省知識産權保護條例》等多項法律法規的咨詢論證工作。張南是首批國家海外知識産權糾紛應對指導專家,國家知識産權局地理标志技術審查專家,中國衛生法學會副秘書長和黑龍江省知識産權保護中心專家 。她主持國家社會科學基金中華學術外譯項目1項,司法部國家法治與法學理論研究項目1項。她的工作語言為中文和英文,并入選中國法學會青年人才、北京市法學會“百名法學青年英才”和“首都法學、法律高級人才”。她曾于瑞士日内瓦工作,任世界知識産權組織(WIPO)語言司譯員。
學術興趣
比較知識産權法、國際組織和涉外法治人才培養、國際傳播
教育背景
西南政法大學民商法學院 法學學士
四川外國語大學 文學學士(第二學位) 英語語言文學專業
英國南安普頓大學法學院 法學碩士 商法專業
英國倫敦大學瑪麗女王學院知識産權研究中心 法學博士 知識産權法專業
社會兼職
· 中國衛生法學會副秘書長、知識産權專業委員會委員;
· 中國案例法學會理事、知識産權案例專業委員會委員;
· 北京市比較法學研究會理事;
· 北京市債法學研究會醫療健康服務債專業委員會委員;
· 黑龍江省技術市場協會專業顧問委員會委員;
· CGTN英文頻道新聞評論員;
· 伟德betvictor体育官网全面依法治國研究院中國司法觀察(China Justice Observer)專欄作者;
英文專著
· 獨著,A Confucian Analysis on the Evolution of Chinese Patent Law System(《中國專利制度演進論——基于儒學的考察》),22萬字,知識産權出版社,2015年7月,ISBN:978-7-5130-3710-5;
· 該書增補版,27萬字,Springer出版社,2020年7月,ISBN:978-981-13-9026-5;(被世界知識産權組織圖書館和倫敦大學瑪麗女王學院知識産權圖書館收錄)
譯著
1.合譯第二譯者,《知識的全球化管理》,(原著作者澳大利亞國立大學教授Peter Drahos), 31.4萬字,入選“國家知識産權局經典譯叢”,知識産權出版社2013年4月,ISBN:978-7-5130-1778-7/G.556;
2.獨譯,《歐洲專利法—走向統一的诠釋》(原著作者歐洲專利局Stephan Luginbuehl),入選“國家知識産權局經典譯叢” 和“十三五”國家圖書出版重點規劃項目,33.5萬字,并獲得 2016年“國家出版基金”資助,知識産權出版社,2016年1月,ISBN:978-7-5130-3953-6;
3.獨譯,《歐洲專利制度經濟學-創新與競争的知識産權政策》(原著作者歐洲專利局首席經濟學家Dominique Guellec和Bruno van Pottelsberghe de la Potterie),29萬字,入選“國家知識産權局經典譯叢” 和“十三五”國家圖書出版重點規劃項目,并獲得 2016年“國家出版基金”資助,知識産權出版社, 2016年1月,ISBN:978-7-5130-3955-0;
4.合譯第一譯者,《歐洲統一專利和歐洲統一專利法院》(原著作者Hugh Dunlop),入選“國家知識産權局經典譯叢”和“十三五”國家圖書出版重點規劃項目,31萬字,并獲得 2017年“國家出版基金”資助,知識産權出版社,2017年10月,ISBN:978-7-5130-52-4-7;
5. 合譯第一譯者,《發明英雄》(原著作者Christine Macleod),40萬字,原書由劍橋大學出版社出版,中譯本由知識産權出版社出版,2022年待版;
6. 合譯第一譯者,《發明工業革命》(原著作者Christine Macleod),35萬字,原書由劍橋大學出版社出版,中譯本由知識産權出版社出版,2022年待版;
學術論文
1.The Chinese Supreme Court Demonstrates Supports on New Plant’s Breeders by Implementation of a “Judicial Explanation”, Issue 5, 2007, Journal of Intellectual Property Law and Practice(《淺析中國最高法院有關植物新品種權最新司法解釋》,英國《知識産權法律與實務》期刊,2007年第5期);
2.The Evolution of Trademark Law in China, Queen Mary Journal of Intellectual Property, Volume 2, No.3, 2012(《論中國商标法的演進》,《倫敦大學瑪麗女王學院知識産權期刊》,2012年第2卷第3期;(英文SSCI期刊)
3.The Analysis on the Registrability of the Sound Mark in the Latest Chinese Trademark Law Amendment, China Intellectual Property Magazine, Issue 54, April 2013 (《論中國商标法第三次修改中聲音商标的可注冊性》,《中國知識産權雜志》英文版,2013年4月,第54期);
4.合著第一作者,《法律診所教育研究刍議》,《伟德betvictor体育官网教育文選》第17輯,2015年5月;
5.《對推行知識産權雙語教學的思考》,《中國法學教育研究》第3輯,2015年9月;
6.合著第一作者,《論加強醫藥科技成果轉化法律保障機制》,《臨床軍醫》,2016年6月;(科技類核心期刊)
7.《醫護人員在執業中需要重視的專利問題探析》,《中華醫學雜志》,第96卷,第32期,2016年8月;(權威期刊)
8.《培育世界一流期刊的版權談判研究》,《科技與出版》,第5期,2019年5月;(CSSCI中文核心期刊)
9.《近代英美版權糾紛探考》,《東北師大學報》(哲學社會科學版),第4期,2019年8月;(CSSCI中文核心期刊)
10.《英國工業革命中專利法的演進及其對我國的啟示》,《當代法學》,第6期,2019年11月;(CSSCI中文核心期刊)
法碩論道●師生下午茶第二十四期
召集人:劉智慧 教授
特邀嘉賓:張南 博士、副教授
主題:國際組織職員工作勝任力與經驗分享
——2021級涉外律師班專題下午茶系列之二
舉辦時間:11月2日下午14:00-16:00
地點:學院路校區綜合教學樓411教室
拟邀人員:60人(21級涉外律師班全體同學以及對國際組織工作、英語學習等感興趣的同學12人)
報名要求:21級涉外律師班同學無需報名,其他年級同學請掃碼通過小程序報名,報名截止10月25日上午9:00

法律碩士學院
2021年10月20日